-
1 разваривать (I) > разварить (II)
فعل boil softРусско-персидский словарь > разваривать (I) > разварить (II)
-
2 разваривать
гл. boil soft -
3 варить всмятку
1) General subject: boil an egg soft, boil soft -
4 разваривать до мягкости
Универсальный русско-английский словарь > разваривать до мягкости
-
5 разваривать(ся)
1) boil soft (refl.); 2) boil soft -
6 разварить(ся)
1) boil soft (refl.); 2) boil soft -
7 разваривать
(что-л.)
boil soft* * *разваривать; разварить boil soft -
8 развариваться
несовер. - развариваться; совер. - развариться
be boiled soft* * ** * *развариваться; развариться be boiled soft -
9 разваривать(ся)
1) boil soft (refl.); 2) boil to pulpРусско-английский сельскохозяйственный словарь > разваривать(ся)
-
10 разварить(ся)
1) boil soft (refl.); 2) boil to pulpРусско-английский сельскохозяйственный словарь > разварить(ся)
-
11 разваривать
-
12 развариться
-
13 разваривать
разварить (вн.)boil soft (d.) -
14 разварить
-
15 WORD
• Belly is not filled with fair words (The) - Завтраками сыт не будешь (3), Не корми завтраками, а сделай сегодня (H), Соловья баснями не кормят a (C), Соловья баснями не кормят b (C)• Big words seldom go with good deeds - Кто много сулит, тот мало делает (K)• Cool words scald not a tongue - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Fair words break no bones - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Fair words butter no cabbage - Обещанная шапка на уши не лезет (O), От одних слов толку мало (O), Посуленный мерин не везет (П), Соловья баснями не кормят a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Fair words fill not the belly - На посуле, как на стуле: посидишь и встанешь (H), Обещанная шапка на уши не лезет (O), Соловья баснями не кормят b (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Fair words hurt not the mouth (the tongue) - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Fair words make the pot boil - Добрые слова лучше мягкого пирога (Д)• Fair words will not make the pot boil - Соловья баснями не кормят a (C)• Few words and many deeds - Коротко да ясно, от того и прекрасно (K), Меньше говори, да больше делай (M)• Few words are best - Чем меньше говорить, тем здоровее (4)• Few words, many deeds - Меньше говори, да больше делай (M)• Fine words butter no parsnips - Обещанная шапка на уши не лезет (O), Соловья баснями не кормят a (C)• Fine words dress ill deeds - Говорит бело, а делает черно (Г), Мягко стелет, да жестко спать (M), Слово бело, да дело черно (C)• Fine words without deeds go not far - На одних словах далеко не уедешь (H), Нужны дела, а не слова (H)• From word to deed is a great space - От слова до дела - сто перегонов (O)• Good word for a bad one is worth much and costs little (A) - Ласковое слово не трудно, да споро (Л)• Good words and no deeds - На словах и так и сяк, а на деле никак (H), Хвалилась синица море за жечь (X), Шила и мыла, гладила и катала, пряла и лощила, а все языком (Ш)• Good words are good cheap - Ласковое слово не трудно, да споро (Л)• Good words cost nothing and are worth much (cost nought) - Ласковое слово не трудно, да споро (Л)• Good words fill not the sack - На одних словах далеко не уедешь (H), От одних слов толку мало (O), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Good words without deeds are rushes and weeds - От одних слов толку мало (O)• Half a word is enough for a wise man - Умному свистни, а он уже смыслит (У), Умный понимает с полуслова (У)• Hard words break no bones - Брань на вороту не виснет (Б), Словом человека не убьешь (C), Слово не обух - в лоб не бьет (C)• Hard words cut the heart (The) - Злой язык убивает (3), Не ножа бойся, а языка (H), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• He who gives fair words feeds you with an empty spoon - Соловья баснями не кормят a (C)• Honest man's word is as good as his bond (An) - Дал слово, держись, а не дал - крепись (Д)• In a multitude of words there wants not sin - Язычок введет в грешок (Я)• Kind word goes a long way (A) - Добрые слова лучше мягкого пирога (Д)• Kind word is never lost (A) - Добрые слова лучше мягкого пирога (Д)• Kind word never hurt anyone (A) - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Kind words are worth much and they cost little - Ласковое слово не трудно, да споро (Л)• Many words cut (hurt) more than swords - Не ножа бойся, а языка (H), Острый язык, что бритва (O), Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П)• Many words, many buffets - Язык до добра не доведет (Я)• Many words will not fill the bushel - Соловья баснями не кормят a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Mere words will not fill the bushel - Соловья баснями не кормят a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Saint's words and a cat's claws (А) - Говорит бело, а делает черно (Г)• Soft words break no bones - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Soft words win a hard heart - Покорное слово гнев укрощает (П) - Soft words win hard hearts - Ласковое слово и буйную голову смиряет (Л), Покорное слово гнев укрощает (П)• Speak kind words and you will hear kind answers - На добрый привет и добрый ответ (H)• Spoken words are like flown birds: neither can be recalled - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C), Что молвишь, то не воротишь (4)• Sticks and stones may break my bones, but words can (will) never hurt (touch) me - Брань на вороту не виснет (Б), Словом человека не убьешь (C), Хоть горшком назови, только в печку не ставь (X)• Sweet words butter no parsnips - От одних слов толку мало (O)• Tart words make no friends: a spoonful of honey will catch more flies than a gallon of vinegar - Ласка вернее таски (Л)• There is a big difference between word and deed - Одно дело говорить, другое дело - делать (O)• Thousand words won't fill a bushel (A) - 1968a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Time and words can never be re - called - Выстрелив, пулю не схватишь, а слово, сказав, не поймаешь (B), Конь вырвется - догонишь, а слова сказанного не воротишь (K), Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C)• То one who understands, few words are needed - Умному свистни, а он уже смыслит (У), Умный понимает с полуслова (У)• Weigh well your words before you give them breath - Сперва подумай, потом говори (C)• When the word is out it belongs to another - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C), Что молвишь, то не воротишь (4)• Word before is worth two after (two behind) (A) - Добрый совет ко времени хорош (Д), Дорога ложка к обеду (Д), Дорога помощь в пору (Д), Дорого яичко к Христову дню (Д)• Word hurts more than a wound (A) - Жало остро, а язык острей того (Ж), Злые языки страшнее пистолета (3), Не ножа бойся, а языка (H), Острый язык, что бритва (O), Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П), Пчела жалит жалом, а чело век - словом (П), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Word is enough to the wise (A) - Умному свистни, а он уже смыслит (У), Умный понимает с полуслова (У)• Words and feathers the wind carries away - От одних слов толку мало (O)• Words are but wind - От одних слов толку мало (O)• Words bind men - Дал слово, держись, а не дал - крепись (Д)• Words cut more than swords - Злые языки страшнее пистолета (3), Не ножа бойся, а языка (H), Острый язык, что бритва (O), Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Words have wings and cannot be recalled - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C)• Words hurt more than swords - Злые языки страшнее пистолета (3), Не ножа бойся, а языка (H), Острый язык, что бритва (O), Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Words, like feathers, are carried away by the wind - От одних слов толку мало (O)• Words may pass, but blows fall heavy - Брань на вороту не виснет (B), Хоть горшком назови, только в печку не ставь (X)• Words never filled a belly - На одних словах далеко не уедешь (H), Соловья баснями не кормят a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Words once spoken you can never recall - Выстрелив, пулю не схватишь, а слово, сказав, не поймаешь (B), Конь вырвется - догонишь, а слова сказанного не воротишь (K), Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C), Сорвалось словцо - не схватишь за кольцо (C)• Words pay no debts - Из одних слов шубы не сошьешь (И), Соловья баснями не кормят a (C)• Word spoken is an arrow let fly (A) - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C), Что молвишь, то не воротишь (4)• Word spoken is past recalling (A) - Выстрелив, пулю не схватишь, а слово, сказав, не поймаешь (B), Конь вырвется - догонишь, а слова сказанного не воротишь (K), Сорвалось словцо - не схватишь за кольцо (C), Что молвишь, то не воротишь (4)• Word that is not spoken never does any mischief (A) - Чем меньше говорить, тем здоровее (4)• Word to the wise (A) - Умному свистни, а он уже смыслит (У)• Word to the wise is sufficient (A) - Умному свистни, а он уже смыслит (У), Умный понимает с полуслова (У)• Written word remains (The) - Что написано пером, того не вырубишь топором (4)• You mark my words - Заруби себе это на носу (3) -
16 пучина
1) General subject: abysm, abyss (abyss of despair - глубокое отчаяние), deep, depth, eddy, gulf, profound, vortex2) Geology: abyssal depth, chasm, whirlpool3) Poetical language: depths, profundity4) Engineering: frost boil (грунта)5) Construction: frost heave, frost lift, heave6) Railway term: water-bearing pocket7) Mining: frost heave (на дороге)8) Road works: frost boil9) Fishery: oce abyss10) Oceanography: abyss11) Makarov: bosom of the sea, the bosom of the sea12) Tengiz: blowup, soft spot of track -
17 яйцо
с.egg; биол. ovum (pl. ova)яйцо всмятку — soft-boiled / lightly-boiled egg
сварить яйцо всмятку — boil an egg lightly
яйцо вкрутую, крутое яйцо — hard-boiled egg
сварить яйцо вкрутую — boil an egg bard
-
18 яйцо
с.2) ( у птиц и яйцекладущих животных) eggяйцо́ всмя́тку — soft-boiled / lightly-boiled egg
свари́ть яйцо́ всмя́тку — boil an egg lightly
яйцо́ в мешо́чек — medium-timed egg
яйцо́ вкруту́ю, круто́е яйцо́ — hard-boiled egg
свари́ть яйцо́ вкруту́ю — boil an egg hard
я́йца из-под ку́рицы — new-laid eggs
3) мн. вульг. ( мужские яички) balls вульг.; bollocks брит. вульг.••я́йца ку́рицу не у́чат посл. — ≈ don't teach your grandmother to suck eggs
-
19 яйцо
ср.egg; ovum биол.яйцо вкрутую, крутое яйцо — hard-boiled egg
сидеть на яйцах — to be hatching, brood, sit (on eggs)
тухлое яйцо — bad/rotten egg
яйцо всмятку — soft-boiled/lightly-boiled egg
••выеденного яйца не стоить — not to be worth beans, not to be worth a damn
-
20 сварить всмятку
General subject: boil an egg soft
- 1
- 2
См. также в других словарях:
soft-boil — (sôftʹboilʹ, sŏftʹ ) tr.v. soft ·boiled, soft ·boil·ing, soft ·boils To boil (an egg) in the shell to a soft consistency. * * * … Universalium
soft-boil — softˈ boil transitive verb • • • Main Entry: ↑soft … Useful english dictionary
boil — I v 1. seethe, simmer, stew, steam, decoct, brew; cook, heat, parboil, poach. 2. foam, churn, froth, fulminate, spume, mantle; bubble, effervesce, burble, gurgle, guggle; fizz, fizzle, sputter. 3. rage, rave, bluster, storm, rant, roar, rampage;… … A Note on the Style of the synonym finder
boil — Synonyms and related words: abscess, agitation, antisepticize, aposteme, autoclave, bake, barbecue, baste, be in heat, be livid, be pissed, bed sore, blain, blanch, blaze, bleb, blister, bloom, blow up, blubber, bluster, bobbery, boil over,… … Moby Thesaurus
soft — Palupalu, palu; nahe, nahenahe, lahe, hone, hoene, polinahe (as sound); ōlū, hōlū, hōlule, hōlulo, ōlulo, ōluheluhe (as a crab that has shed its shell); ōninanina, lina, nina (as cheeks); pala, palapū, maka pala (as a boil); ae (as down); pahē … English-Hawaiian dictionary
shoe boil — shü n a soft swelling on the elbow of a horse caused by irritation (as from bruising in lying down) * * * capped elbow in the horse … Medical dictionary
τακερῶν — τακερός melting in the mouth fem gen pl τακερός melting in the mouth masc/neut gen pl τακερόω boil soft pres part act masc voc sg (doric aeolic) τακερόω boil soft pres part act neut nom/voc/acc sg (doric aeolic) τακερόω boil soft pres part act… … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
τακεροῖς — τακερός melting in the mouth masc/neut dat pl τακερόω boil soft pres opt act 2nd sg τακερόω boil soft pres subj act 2nd sg τακερόω boil soft pres ind act 2nd sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
τακεροῖσι — τακερός melting in the mouth masc/neut dat pl (epic ionic aeolic) τακερόω boil soft pres part act masc/neut dat pl (doric aeolic) τακερόω boil soft pres subj act 3rd sg (epic) τακερόω boil soft pres ind act 3rd pl (aeolic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
τακεροί — τακερός melting in the mouth masc nom/voc pl τακερόω boil soft pres subj mp 2nd sg τακερόω boil soft pres ind mp 2nd sg τακερόω boil soft pres subj act 3rd sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
τακεροῦ — τακερός melting in the mouth masc/neut gen sg τακερόω boil soft pres imperat mp 2nd sg τακερόω boil soft imperf ind mp 2nd sg (homeric ionic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)